翻訳

翻訳

  • 翻訳(日本語、英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、インドネシア語、フィリピノ語[タガログ語]、ベトナム語、タイ語、ミャンマー語など)

翻訳者はすべて、選ばれた優秀なネイティブ翻訳者
ネイティブ翻訳者は日本に居住しているか、または居住経験がある、“日本をよく知る” 人々
その言語に秀でた日本人編集者がチェック・編集
本国および南米スペイン語・ポルトガル語、台湾・香港繁体字にもそれぞれ対応可能
とりわけ、人文科学系の分野に精通

翻訳者はすべて、選ばれた優秀なネイティブ翻訳者

我々の翻訳サービスは、すべて日本に居住しているか、または居住経験がある、“日本をよく知る”ネイティブ翻訳者によるものです。さらに、その言語に秀でた日本人編集者がチェック・編集をすることでクオリティを高めています。

主な
翻訳
言語

日本語、英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、インドネシア語、フィリピノ語[タガログ語]、ベトナム語、タイ語、ミャンマー語など)

Work flow

STEP
1

原文の受け取り

翻訳を依頼された原文を受け取ります。
STEP
2

原文の分析

原文を十分に理解し、内容や文脈を把握します。
STEP
3

翻訳

原文を翻訳言語に翻訳します。文法や表現の適切さ、意味の正確さなどを考慮しながら翻訳します。
STEP
4

校正

翻訳された文書を校正し、誤りや不自然な表現を修正します。 このステップでは、翻訳者自身が行う場合もありますし、別の校正者が担当する場合もあります。
STEP
5

フィードバックの収集

翻訳文の品質や内容について、クライアントや他の関係者からフィードバックを収集します。
STEP
6

修正

フィードバックをもとに、必要に応じて翻訳文を修正します。
STEP
7

最終確認

修正が完了したら、最終的な確認を行い、翻訳文が満足のいく品質に達していることを確認します。
STEP
8

納品

最終的な翻訳文書をクライアントに納品します。 納品形式や方法は、クライアントの要望に応じて行います。
PAGE TOP